Недавно вышел перевод «Альманаха Гурманов» Александра Гримо деЛаРеньера, выпущенный издательством «Новое литературное обозрение». Исследуя тему гастрономии, с переводчиком книги Верой Мильчиной обсудили сложности и нюансы перевода.
Мильчина поделилась, что не может точно вспомнить, когда именно узнала о произведении, но в 1996 году она уже была под впечатлением от него. В тот год она представила доклад на конференции «Еда и питье в русской литературе», посвященный «Альманаху Гурманов».

В своем выступлении, озаглавленном «Кое-что о гурманской учтивости и гастрономическом садизме», Мильчина акцентировала внимание на том, что книга затрагивает не только кулинарные аспекты, но также исследует поведение людей, связанных с процессом готовки и дегустации. Эти темы пронизывают текст и делают его многослойным.
Упоминание о «сладостной тоске» и «гурманской учтивости» объясняет, почему содержание книги вызывает такой интерес – ведь оно не ограничено лишь описанием вкусной еды. Особый колорит языка Гримо деЛаРеньера пробуждает интерес у слушателей, что, однако, не всегда удобно в рамках научной конференции, аналогично тому, как не всегда возможно удовлетворить растущий аппетит сразу.
Мильчина также упомянула свою книгу «Хроники постсоветской гуманитарной науки. Банные, Лотмановские, Гаспаровские и другие чтения», в которой отражены события той конференции.
В 1996 году я не занималась переводом Гримо, считая, что его время наступит позже.
Вера Мильчина, советский и российский литературовед и переводчик, окончила филологический факультет МГУ и является кандидатом филологических наук. Она переводила произведения таких авторов, как Оноре де Бальзак, Виктор Гюго и Шарль Нодье.
В 2009 году я выпустила книгу «Парижские письма виконта де Лоне», основанную на умных и остроумных описаниях парижской светской жизни, написанных Дельфиной де Жирарден. Она публиковала эти хроники в газете «Пресса» с 1836 года и считается основоположницей жанра парижской хроники.
Её тексты выделяются яркостью, что подтвердили и два япониста, которые отметили, как им было интересно читать о моде, хотя ожидали лишь сухих фактов. Однако Дельфина писала не только о моде, а о жизни в целом.
После этого я задумалась о том, что бы еще перевести в подобном духе. Я пришла к выводу, что за основательницей светских хроник может последовать и основатель кулинарной критики — Гримо де Ла Реньер.
В этом свете я хотела бы выразить благодарность Ирине Дмитриевне Прохоровой, директору издательства «Новое литературное обозрение», за смелость опубликовать произведения этих двух «молодых авторов».
Известные имена авторов гастрономической литературы часто популярны лишь благодаря высочайшему качеству их предыдущих работ. Издатели, как правило, предпочитают работать с уже зарекомендовавшими себя авторами, что делает процесс публикации новых и неизвестных талантов весьма сложным.
Однако Ирина Дмитриевна принципиально идет против этой тенденции. Она отмечает, что важной частью ее работы является сохранение стилистики оригинала. Несмотря на то, что Ирина не увлечена кулинарной литературой, она была очарована особым подходом Гримо.
Его творчество охватывает не только кулинарию, но и философские размышления о жизни. В этом контексте его работа представляет собой гастрономическую утопию, где уважение за столом могло бы стать основой для гармоничного существования в обществе.
Гравюры, которые открывают каждый том «Альманаха Гурманов», также играют значимую роль, подчеркивая неординарность его взглядов. Например, первая гравюра, изображающая библиотеку, наполненную бутылками и кувшинами вместо книг, символизирует параллели между кулинарией и литературой.
Гримо не ограничивается обычными рецептами, а вместо этого передает идеи и ценности, которые можно было бы распространить на повседневную жизнь, что, безусловно, делает его работу уникальной и привлекающей внимание.
Автор создает великолепный литературный текст, наполненный яркими описаниями.
Например, он рассказывает о карпах, выловленных в прудах Линдра и Гондрешанжа, которые затем доставляются в Страсбург для откорма в садках реки Иль.
В 1786 году автор упоминает карпа, который дважды приезжал в Париж, но из-за отсутствия покупателей возвращался обратно в Страсбург, путешествуя с курьером и питаясь лишь хлебом с вином.
Также он приводит оценку павлина, подчеркивая, что эта птица, несмотря на свою красоту, является крайне глупой и не пользуется уважением в обществе.
Она не подходит для кухни и сравнивается с неумелым журналистом без знаний и вкуса.
Автор, имеющий опыт журналистики, осознает, что важным аспектом является использование терминологии, с которой сложно работать из-за отсутствия русских эквивалентов.
Это приводит к необходимости выбора между транскрипцией и переводом, который мог бы сделать текст доступным, не искажая его смысла.
Транскрипция может сделать язык неузнаваемым, наполняя его заимствованными терминами без объяснения их значений.
Создание текста в форме изящной словесности может стать сложной задачей, особенно если речь идет о переводе специфических терминов.
Примером может служить французское «court-bouillon», которое не следует воспринимать как куриный бульон. Для русских читателей, особенно из Петербурга, это может вызвать недоразумение, так как они используют слово «кура». Правильный перевод этого термина — пряный отвар, в котором готовят рыбу.
Аналогично, в данной книге вместо терминов «антре» и «антреме» используются более понятные определения: «вводные блюда» и «преддесертные». Для лучшего понимания читателей в конце книги был включен небольшой словарик с объяснениями терминов.
Главная задача переводчика заключается в том, чтобы максимально донести смысл текста, сохраняя при этом авторский стиль, что особенно важно при работе с такими яркими писателями, как Гримо де Ла Реньер.
Баланс между сохранением содержания и стиле — вот в чем заключается истинная сложность. Хотя я не собираюсь оценивать качество своей работы, приложила максимум усилий к сохранению оригинального духа текста.
Что касается личных открытий во время работы над книгой, то изменений в восприятии французов или их кулинарии у меня не произошло. Я осталась при своих прежних взглядах.
Французы трепетно относятся к еде и придерживаются традиционного распорядка, описанного Гримо. Хотя время обеда стало ближе к вечеру, французы строго соблюдают расписание и не обедают в неположенные часы.
Например, в шесть часов вечера в ресторане вам вряд ли удастся заказать обед, и местные жители не будут спрашивать о нем. Это характерно и для языка: существует выражение «l’apraprès-midi», что значит «после полудня».
Если назначено деловое свидание после полудня, это подразумевает, что рабочий день французы начинают рано, и к полудню — максимум к часу дня — уже настает время завтракать, но не в обыденном смысле. Это серьезная еда, отличная от легкого утреннего перекуса с кофе и булочками.
Интересно, что традиция завтрака появилась во Франции в результате изменений, связанных с Французской революцией XVIII века, когда такую практику начали вводить в обиход. Следовательно, понятие «после полудня» отражает время после завершения этого утреннего приема пищи, который заканчивается около двух-трех часов дня.
Кулинарная лексика этого периода была для меня настоящим открытием; изучение кулинарных книг XVIII века оказалось важным для понимания контекста. Дополнительно стоит отметить, что книга, о которой идет речь, включает ваши глубокие примечания, которые представляют собой отдельное исследование и результат тщательной работы.
Я использовала информацию из кулинарных книг XVIII века для составления своего материала. В процессе работы над «Альманахом Гурманов» мне повезло с тем, что многие из этих книг уже были доступны в интернете, и сейчас, возможно, их количество возросло.
Хотя авторы этих книг не достигли литературного уровня Гримо, в них содержится большое количество ценной информации. Гримо, выпустивший с 1803 по 1812 годы восемь томов своего альманаха, значительно помог мне.
Я включила в русское издание только наиболее интересные статьи, а из остальных выбирала важные моменты и представляла их в виде примечаний. Также я опиралась на лексику русских книг XIX века.
В 1809 году в России был издан перевод первого тома «Альманаха Гурманов» под названием «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол». Этот перевод содержит календарь объядения и описания блюд, которые готовятся в определенные месяцы.
Работая над переводом, я стремилась избегать современного лексикона, что называется «темпоральной стилизацией», однако старалась не использовать устаревшие термины, чтобы сохранить понятность текста. Проблема в том, что, используя такие слова, как «Прихотник», можно вызвать недопонимание у современного читателя.
Русский переводчик безымянного произведения 1809 года использовал слово «гурман», которое тогда еще не было известно в русский язык. В Национальном корпусе русского языка первый зафиксированный случай его употребления относится к 1843 году.
Для достижения нужного звучания текста необходимо было выбирать баланс между новыми и устаревшими выражениями. Согласен, чтение старинных текстов требует внимания как к словарному запасу, так и к синтаксису.
Что касается любимых переведенных книг, то я с удовольствием отвечу на этот вопрос. Одной из моих любимых является книга Гримо де Ла Реньера, и я рада, что её снова переиздали.
Хотя я не участвовала в выборе фрагментов для публикаций в вашем предыдущем номере, после прочтения выбраного замерла в чтении — это действительно вдохновляющее произведение.
Однако не могу выделить только три любимые книги, так как обычно выбираю сами книги для перевода, и все они уже изначально близки мне по духу.
Среди них помимо Гримо стоит упомянуть Дельфину де Жирарден, работы Бальзака, такие как «Физиология брака» и «Мелкие неприятности супружеской жизни», а также произведение Теофиля Готье «Домашний зверинец», которое увидело свет в 2020 году.
Важно отметить, что «Новое литературное обозрение» недавно переиздало и «Сцены частной и общественной жизни животных», о которых вы очень остроумно отметили, что это пример звериного нон-фикшена и сторителлинга.
Шарль Нодье — мой любимый автор, и я радуюсь, что издательство «Иностранка» выпустило его повесть «Фея Хлебных Крошек», ставшую уже третьим изданием.
Непосредственно перед этим я завершила перевод большого тома прозы Нодье для серии «Литературные памятники», в который вошел его роман «История короля Богемии и его семи замков», изданный впервые в 1830 году.
Этот роман содержит формальные элементы, которые современным постмодернистам и не снились, что весьма любопытно. Но это тема для отдельного разговора.
Что касается состояния переводческой отрасли, у меня возникают тревожные мысли о качестве современных переводов художественной литературы.
Я часто шутливо сравниваю себя с феей Карабос: так же, как ее забыли пригласить на крестины принцессы, мне иногда бывает страшно заблуждаться и упускать из виду имена коллег, которых я могу не вспомнить.
Это вызывает у меня дискомфорт, ведь классики, которых я перевела, не заметят, если я кого-то пропущу. Но по поводу коллег говорить не хотелось бы, хотя среди переводчиков действительно есть мастера.
Качество современных переводов неудовлетворительно из-за того, что работа переводчиком часто превращается в необходимость зарабатывать на жизнь, что ведет к спешке и недостатку времени для вдумчивого анализа текста.
Это действительно так. Однако, на более оптимистической ноте, я отмечу, что, несмотря на это, в течение четырех лет я веду мастерскую перевода авторов XIX века в замечательном коллективе Creative Writing School.
Каждый год я наблюдаю, как талантливые современники занимаются переводом, и это меня вдохновляет.
Лирическая нотка: во время работы над переводом книг у меня не возникало особого желания попробовать описанные автором деликатесы.
Я не грустила из-за отсутствия всех этих изысканных блюд. Скорее, меня радовало, когда удавалось передать какую-то фразу так, чтобы она звучала «живой» и текст выделялся своей «вкуснотой» — как в прямом, так и в переносном смысле.
На самом деле «Альманах Гурманов» для меня не о еде, а о людях — гурманах и Амфитрионах, так Гримо называл хозяев дома.
Это о жизни, о правильной жизни. И именно такой подход делает работу переводчика глубже и интереснее.