Вульгата: культура и творчество Средневековья

Апр 12, 2024 / 05:56

Культура Средневековья простирается перед нами как загадочная мозаика человеческой мысли и творчества. В её центре стоит Вульгата – долгая дорога к признанию истины и мудрости.

«Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся её, будут жить, а оставляющие её умрут.» Эти слова из Книги пророка Варуха 4:1 звучат как предостережение и обещание в одном флаконе.

Вульгата: культура и творчество Средневековья

Практически все кодексы, о которых было рассказано в предыдущей статье, посвящённой древним рукописям Европы, анонимны. Авторы их остаются в тени, потому что в то время не было принято подписывать свои труды именем, особенно когда речь идёт о священных текстах.

Основная масса библейской литературы состояла из копий ранее написанных книг, которые монахи переписывали в монастырских скрипториях. Они не раздумывали о содержании произведений, лишь стремились передать их благодаря своему монашескому труду. Так формировалась духовная культура того времени – внимание к деталям, но при этом часто с ошибками и пропусками.

В раннем Средневековье было создано огромное количество копий текстов Библии и Евангелий. Некоторые из них украшались изящными иллюстрациями, другие же оставались скромными по своему виду.

Однако среди этого обилия текстов особое место занимает «Библия Вульгата», создание которой имеет четкий авторский почерк.

Эта книга – перевод еврейских и греческих текстов Библии на латинский язык, выполненный Иеронимом Стридонским. До появления «Вульгаты» существовали другие латинские переводы Библии, но они не соответствовали стандартам истины и вызывали сомнения в правильности прочитанного. Латинский перевод «Вульгаты» выделялся своей точностью и четкостью передачи духовных истин, что сделало его общепризнанным в христианском мире.

Блаженный Иероним Стридонский сыграл огромную роль в создании этой версии Библии, обогатив культурное наследие Европы своим трудом. Верчелльский кодекс с его старолатинским текстом напоминает нам о том, насколько важно сохранять исторические свидетельства культуры и веры, которые служат основой для понимания нашего прошлого и самих себя.

Вульгата – не просто книга, она является символом духовного развития человечества и ключом к пониманию его глубин.

Согласно преданию, своей работой над переводом библейских текстов на латинский язык пользовался Иероним. Начиная с 385 года, когда он был секретарем у римского папы, он начал редактировать Четвероевангелие.

Позднее он переехал в Вифлеем из Рима, где он имел доступ к обширной библиотеке Кесарии Палестинской, содержавшей множество библейских текстов на иврите и арамейском языках, которые он переводил на латынь. Иероним потратил более 20 лет на этот огромный труд и успешно завершил его, впервые переведя на латинский язык 39 книг еврейской Библии.

Хотя далеко не все люди своего времени оценили его работу, она стала широко распространена и использовалась до IX века, когда правки в ней внес Алкуин — англо-саксонский ученый, богослов и поэт, вдохновитель Каролингского Возрождения при дворе Карла Великого.

Работы Иеронима над переводом библейских текстов были хорошо задокументированы им самим в его переписке с другими богословами. Более 120 из этих писем сохранились до наших дней и даже публикуются вместе с текстами Вульгаты.

Ясно, что Иероним Стридонский понимал сложность поставленной перед ним задачи и воспринимал её очень серьезно. В его послании Папе Дамасию он писал: «Ты убеждаешь меня пересмотреть старолатинскую версию, засев за разбор копий Писания, рассеянных по всему миру; и так как они все различаются между собой, ты хочешь, чтобы я определил, какая из них соответствует греческому оригиналу.»

Этот труд – это исключительная демонстрация любви, однако в то же время он носит рискованный и дерзкий характер, поскольку, по мнению других, автор подвергает себя общественному обсуждению.

Каково смело покуситься на изменение языка мира, который уже пронизан сединой времени, и вернуть его к детским дням неоспоримо?

Существует ли такой человек, будь он ученым или непрофессионалом, который, взявшись за этот труд и осознав, что прочитанное отличается от его устоявшихся взглядов, не выскажется в критике, не обвинит автора в фальсификации и богохульстве за то, что он осмелился внести изменения в древние тексты, модифицировать их или исправить?

Действительно, многие теологи отнеслись к его Библии холодно, а некоторые даже... выражали свое неудовольствие!

Но со временем отношение к его произведениям изменилось к лучшему. И не зря Иеронима Стридонского почитают как в Католической, так и в Православной церкви: первая считает его святым, вторая – блаженным. В VIII веке его признали отцом церкви, а затем уже причислили к святым. Так что Вульгату Иеронима уважают.

Однако уже к IX веку ее текст снова подвергся множеству искажений. Все из-за того, что монастырские скриптории, где монахи переписывали рукописи богословских текстов, фактически не успевали создавать их копии в достаточном объеме, что влекло за собой множество ошибок.

И снова возникла необходимость создать стандартный текст для монастырей и школ в период «Каролингского возрождения», за что взялись наиболее известные ученые того времени – богослов Алькуин, епископ Теодульф из Орлеана, а позднее Пьер Дамиан и Ланфранк. Именно Алькуин создал самую совершенную версию текста, которая оказала решающее влияние на все последующие поколения Вульгаты в письменном виде.

Необходимость работы по укреплению церкви и увеличению её влияния население была осознана и Карлом Великим, который в своем указе от 789 года призвал к хранению и переписыванию католических книг в монастырях и церковных общинах.

Важность этой работы была признана настолько высокой, что даже при записи Евангелия, Псалтиря или требника предпочтение отдавалось лицам старшего возраста. Именно такие меры способствовали сохранению многих рукописей, содержащих тексты Вульгаты - латинского перевода Священного Писания.

С V по XV век в манускриптах Вульгаты сохранилось более 10 000 текстов, представляющих различные варианты библейских текстов и имеющих множество расхождений. Также существует множество региональных вариантов Вульгаты, таких как итальянский, испанский, галльский и ирландский.

На оборотной стороне листа 220 «Кодекса Кавенсис» можно увидеть фигурное расположение текста, выполненное различными видами чернил на пурпурных листах. Среди рукописей Вульгаты выделяется «Сент-Галенский кодекс», хранящийся в библиотеке Св. Троицы.

Важность переписи и хранения библейских текстов также была подчеркнута в других частях Европы, что способствовало сохранению и распространению христианской веры. Деятельность по копированию и сохранению текстов считалась благочестивым делом, способствующим укреплению веры и церковной организации.

Таким образом, углубление знаний о Библии и её распространение среди верующих сыграло значительную роль в формировании духовной культуры Средневековья и способствовало единству вероисповедания в регионе.

В V веке нашей эры существовал рукописный кодекс Галлы, известный как «Фульдский кодекс», который включал в себя тексты Священного Писания. Он служил одним из авторитетных источников Вульгаты, перевода Библии на латинский язык, выполненного святым Иеронимом.

Еще одним значимым рукописным свидетельством Вульгаты был «Кодекс Форо-Юлиенсис», а также упоминавшийся ранее «Амиатинский кодекс», являющийся одним из древнейших и наиболее ценных манускриптов.

В Испании были найдены такие рукописи, как «Толедский кодекс», предположительно написанный в Севилье около 988 года и хранящийся в Национальной библиотеке в Мадриде, а также «Готский Леонский кодекс» и «Кодекс Кавенсис», написанный частично на пурпурном пергаменте в IX веке.

Важное место среди исторических свидетельств Вульгаты занимает посвящение Святого Иеронима введению текста в первом печатном издании Библии Гутенберга. В 1455 году Вульгата стала первой изданной книгой, вышедшей из печатного станка Иоганна Гутенберга.

90 лет спустя Тридентский собор в 1546 году признал Вульгату официальным текстом Библии. Итак, усилия Святого Иеронима были увенчаны успехом, хотя на это потребовалось более тысячи лет и труд многих людей разных эпох.

В современном мире существуют организации и группировки, запрещенные в различных странах, такие как «Правый сектор», «Украинская повстанческая армия» (УПА), «ИГИЛ», «Джабхат Фатх аш-Шам» (бывшая «Джабхат ан-Нусра»), «Талибан», «Аль-Каида», «Фонд борьбы с коррупцией», «Штабы Навального», а также платформы социальных сетей, запрещенные в некоторых странах, включая Facebook, Instagram, Meta.

В России запрещены также «Misanthropic Division», «Азов», «Братья-мусульмане», «Аум Синрике», «АУЕ», «УНА-УНСО», Меджлис крымскотатарского народа и другие организации.

Среди СМИ, признанных выполняющими функции иностранного агента, в России указываются «Медуза», «Голос Америки», «Реалии», «Настоящее время», «Радио свободы», а также ряд известных журналистов и общественных деятелей.

Стоит отметить, что список запрещенных иностранных организаций и СМИ может меняться в зависимости от политической обстановки и принимаемых решений со стороны правительств различных стран.

По материалам: topwar.ru