Вчера, 31 августа, в рамках 7-го тура чемпионата России по футболу прошел матч между командами «Пари НН» и «Зенит», на котором впервые в истории мероприятия был использован переводчик русского жестового языка. Это нововведение позволило зрителям с нарушениями слуха услышать пресс-конференции, интервью игроков и тренеров в режиме реального времени. Маргарита Старцева, переводчик на жестовом языке (РЖЯ), оценила свой опыт участия в этом значимом событии.
Маргарита, сама имеющая опыт в спорте, начиная с бальных танцев и заканчивая хоккеем, призналась, что всегда была увлечена спортивными мероприятиями, следила за матчами и чемпионатами. Несмотря на то, что сейчас она занимается переводом, любовь к спорту осталась при ней. «Я обожала спорт и всегда смотрела различные соревнования. Для меня это было не просто развлечение, а настоящая страсть!», - отметила она.
В своей юности, будучи студенткой экономического факультета, она наткнулась на видео, в котором была переводчица, интерпретирующая песни легендарного певца Майкла Джексона на жестовом языке. Это открыло ее глаза на важность работы переводчиков и привело к осознанию, что она хочет делать именно это - помогать людям посредством жестового языка.
После полтора года обучения на курсах, в 2011 году Маргарита нашла работу в специализированном государственном институте искусств. Однако она подчеркнула, что продолжает учиться, так как язык является живым организмом, который постоянно развивается и изменяется. Спортивные термины в жестовом языке, по ее словам, зачастую создаются непосредственно самими глухими спортсменами. Слова, такие как «офсайд», «пенальти» и даже «гол», уже вошли в обиход жестового языка.
«Глухие люди также страстно любят спорт, как и слышащие. Они хотят знать, что происходит во время матчей: что говорят комментаторы, какие комментарии дают игроки в перерывах или что тренеры обсуждают на флэш-интервью. Глухие люди такие же, как мы, просто они не слышат. Ранее спорт зачастую служил единственной возможностью для глухих узнать что-то новое, расширить свои горизонты и куда-то съездить. На сегодняшний день, конечно, такие возможности увеличились – это и искусство, и кино, и театр. Тем не менее, спорт по-прежнему воспринимается как одно из элитных направлений для глухих людей», - поделилась своими мыслями Маргарита с корреспондентом «Чемпионата» Олегом Лысенко.
Когда стало известно о планах организовать перевод матча «Пари НН» — «Зенит» на жестовый язык, многие глухие зрители сразу же отреагировали на анонс, активно делая репосты информации, интересуясь временем и местом трансляции. «Они находились в ожидании этого события, и, надеюсь, они были удовлетворены тем, что имели возможность следить за матчем так же, как и все остальные», - добавила Маргарита.
Спортивные мероприятия становятся все более доступными для людей с ограничениями по слуху благодаря таким инициативам, как предоставление переводчиков жестового языка. Это создаёт более инклюзивную атмосферу на соревнованиях и позволяет всем зрителям независимо от их физических возможностей наслаждаться зрелищем. Как показал опыт матча, интеграция технологий и услуг для людей с ограничениями по слуху может существенно улучшить восприятие спортивных событий и создать возможность для глухих болельщиков полноценно участвовать в спортивной культуре.
Таким образом, футбольный матч «Пари НН» и «Зенит» стал не только спортивным событием, но и важным шагом вперед в борьбе за права людей с ограничениями по слуху. Благодаря усилиям и преданности таких профессионалов, как Маргарита Старцева, границы между слышащими и глухими людьми становятся всё меньше.