В 2024-2025 годах президентом России было объявлено о проведении перекрестных лет культуры России и Китая Владимиром Путиным. В ПГУ уже много лет традиционно обучаются китайские студенты.
Ольга Барабаш, заведующая кафедрой «Русский язык как иностранный» в ПГУ, отмечает, что за 35 лет работы на кафедре было выпущено несколько сотен иностранных студентов, которые решили связать свою будущую профессиональную деятельность с русским языком. По словам Ольги, китайцы, приезжая в Россию, часто не знают ни слова по-русски, но спустя два-три года обучения они уже способны говорить, писать и переводить.
В русском и китайском языках есть как много общего, так и различий, особенно в значении слов и выражений. Это в полной мере проявляется на занятиях. Студенты не только изучают лексику и грамматику, но также работают с фразеологизмами и синонимами. Кроме того, они изучают пословицы и поговорки.
Иногда в ходе учебы делаются интересные языковые открытия. Например, в русском языке существует устойчивое выражение «он у меня в печенках сидит» (означает, что кто-то очень раздражает). В китайском языке печень ассоциируется исключительно с позитивными образами. У китайцев существует выражение «печень и мозг неразделимы» (означает полное доверие).
Еще один пример – русское выражение «память девичья, или куриная». У россиян память связывается с головой, в то время как в Китае память хранится в сердце. Китайцы имеют выражение «память, как у золотой рыбки» (рыбка помнит только семь секунд, затем все забывается). Или выражение «бумажный тигр», которое в Китае описывает человека, который не обладает внутренним содержанием, но внешне создает впечатление сильного и важного.
В русском языке существуют слова и выражения, которые могут вызвать затруднение или недопонимание у иностранцев. Например, такие слова как «мыльный пузырь», «колосс на глиняных ногах» или «петух напыщенный» могут не найти прямого аналога в других языках.
Это связано с тем, что каждый язык имеет свои уникальные особенности и нюансы, которые не всегда легко передать на другой язык. Особенно это касается культурных и национальных особенностей, которые отражены в языке.
В России на данный момент обучается большое количество иностранных студентов, среди которых есть и китайцы. Например, 22-летний Ван Цзыбин изучает русский язык уже два года и планирует вернуться в свой родной город на юге Китая, чтобы преподавать русский. Для него это была давняя мечта, и несмотря на советы родителей учиться за границей, Ван решил выбрать Россию. Он в восторге от страны, еды, культуры и планирует остаться здесь на продолжительное время. Он даже выбрал себе русское второе имя - Борис, так как считает его красивым и запоминающимся. В свободное время Ван читает стихи Марины Цветаевой и Александра Пушкина, что еще раз подчеркивает его интерес к русской литературе и культуре.
Еще один иностранный студент, 26-летняя девушка из Урумчи, уже четыре года находится в России. Она приехала из провинции Синьцзянь, где границу с Россией и Казахстаном. Для нее приезд в Россию связан с личными историями и воспоминаниями, что делает ее пребывание здесь особенным. Эти примеры показывают, что для иностранцев Россия может стать не только местом обучения, но и вторым родным домом, где они находят не только новые знания, но и друзей, интересы и страсти.
Ее дедушка и бабушка проживали в Советском Союзе и всегда вспоминали о своей стране с теплотой. С самого рождения она была окружена русским языком в семье.
«С детства мне всегда рассказывали, как в России замечательно, как ваша страна оказывала помощь Китаю в различных сферах. У меня всегда было чувство близости к этой стране», - поделилась Хун Е.
Кроме того, девушка владеет русским языком на достаточно хорошем уровне – она говорит, читает и пишет на нем. Переехав в Пензу, она выбрала для себя имя Моника, которое ей очень нравится. «Мое имя содержит всего одну букву – Е, которая обозначает лист. Меня назвали в честь любимого времени года моей мамы – осени», - поясняет Хун Е.
Моника уже получила одно высшее образование, закончив университет в городе Сиань. Когда родители спросили, какие дальнейшие планы у нее на будущее, она ответила: «Я хочу продолжить обучение в России». В Пензенском государственном университете Моника закончила бакалавриат, затем магистратуру, и сейчас учится в аспирантуре, готовя научную работу.
«Моя диссертация посвящена разработке современной концепции преподавания русского языка как иностранного для китайских граждан. В изучении русского языка важно не только запомнить облик слова, но и понять его значение, чтобы избежать путаницы (например, смешение слов «бабушка» и «бабочка»). Необходимо видеть грамматическую форму слова», - с энтузиазмом рассказывает она.
«Слушание русских песен, чтение литературы – это методы воздействия: попытка обнаружить эмоциональную реакцию. У меня тоже возникли трудности с изучением русского языка. До сих пор у меня не получается корректно произносить букву и звук „р“, я даже посещала занятия у логопеда. И еще я столкнулась с сложностями русской грамматики, это для меня было трудно», - признается Хун Е.
Уезжая домой на каникулы, она скучает по России. «Я уверена, что моя жизненная цель – стать преподавателем русского языка. Я хочу остаться здесь», - признается девушка.
В свободное время Моника любит путешествовать, читать книги, изучать иностранные языки – она владеет корейским, английским, русским и итальянским. Она обожает стихи Анны Ахматовой. Для нас она читала стихотворение „Сжала руки под темной вуалью…“. Понимание русской поэзии – значит понимание русской души. В этом мы близки с китайцами! Для нас важно, что студенты-лингвисты, как ласточки, возвращаются к себе и делятся знаниями о нашем языке, нашей стране, ее культуре и истории. А русский язык становится для них ориентиром в жизни и профессиональной деятельности.